Курьезы перевода

Курьезы перевода рекламы

 

1. Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз: "Живи с поколением Пепси" (Come Alive With the Pepsi Generation), шокировав китайцев. Этот слоган в Поднебесной приобрел неожиданное звучание: "Пепси заставит ваших предков подняться из могил".

2. Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал.

3. В Китае в глупой ситуации оказалась и Coca-Cola: здесь произносят название этого напитка как "Кекукела", что означает "кусай воскового головастика". Компания была вынуждена перебрать 40 тыс. вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано "Коку Коле", что по-китайски означает "счастье во рту".

4. Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском призыв звучал прекрасно: Fly in Leather ("Летай в коже!"), но в испанском варианте он читался так: "Летай голым!"

5. В США в неловкой ситуации оказался известный скандинавский производитель бытовой техники Electrolux: он вывел свои пылесосы на американский рынок со слоганом Nothing Sucks Like an Electrolux - "Никто не сосет так, как Electrolux".

6. Гигант американской автомобильной индустрии - компания General Motors попала в неловкую ситуацию, экспортируя из России свой новый автомобиль Chevrolet Nova на рынки Латинской Америки. Выяснилось, что No va по-испански означает "не может двигаться".

7. Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган «It takes a strong man to make a tender chicken» (примерный перевод: "Чтобы приготовить нежного цыпленка, требуется сильный мужчина"). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: «Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной».

 

8. Поэтому обычно рекламу кричали, и само слово «рекламо» по-латински означает «выкрик». И вот какая неприятность произошла в России с одним испанским посланником. Он очень устал от того, что каждое утро под его окнами кто-то кричал по-испански: "ХоррИбле ассесИинас!", то есть «Ужасное убийство!». Посланник пожаловался Петру и был весьма сконфужен, когда узнал, что это торговец кричал «Рыба лососина!».


9. А вот что произошло с рекламой американского обезболивающего средства в Саудовской Аравии. Реклама была такая: три плаката слева направо – на первом дама с перекошенным лицом, на втором – дама, которая пьет лекарство, и на третьем – дама счастливая и довольная. Проблема только в том, что в Саудовской Аравии читают справа налево.

 

10. А знаете, почему автомобили «Жигули» начали называть «Ладами»? Потому что их начали продавать во Франции, а слово «жиголо» по-французски обозначает не слишком привлекательный персонаж.

11. То же самое – с «Запорожцами» в Финляндии: там это название звучит почти как слова «свиной хвостик», так что в Финляндии «Запорожцы» продают под именем «Ялта».

 

(с) Единая Служба Объявлений

Январь 2008 г.

www.eso-online.ru